Curriculum vitae

Esperienza professionale

dal 2010 – Traduttrice editoriale freelance: traduzione (DE, EN, ES > IT) e revisione di traduzioni per le case editrici Einaudi, Marsilio, Piemme, EDT, Erickson, Zandonai, Scritturapura, Loescher, Edition Patrick Frey, weissbooks.w; attività di traduzione e redazione testuale per il Goethe-Institut Turin.

2012 – 2020 – Docente a contratto di ‘Lingua Tedesca’ (L/LIN14), Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne, Università degli Studi di Torino.

2013 – 2015 – Attività di scouting per Loescher Editore: selezione e proposta di romanzi per ragazzi in lingua tedesca da inserire nel catalogo di narrativa per la scuola secondaria di primo e secondo grado.

Percorso formativo

da ottobre 2017 a settembre 2018 – Assegno di ricerca presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne, Università degli Studi di Torino. Titolo del progetto di ricerca: “Variazione socio-geografica e traduzione. Pratiche, strategie e tendenze nella coppia di lingue tedesco-italiano” (analisi dei romanzi Happy Birthday, Türke! di J. Arjouni e Als wir träumten di C. Meyer e delle rispettive traduzioni italiane).

da novembre 2009 a giugno 2010 – Scuola di Specializzazione per Traduttori Editoriali, agenzia formativa Tuttoeuropa, Torino. Attività di stage: traduzione a più mani del romanzo Kali. Eine Vorwintergeschichte di Peter Handke per l’editore Garzanti (sotto la supervisione di Claudio Groff)

dal 2005 al 2009 – Dottorato di ricerca in Letteratura e Linguistica Tedesca presso l’Università degli Studi di Torino (in collaborazione con la Freie Universität di Berlino).     Titolo della dissertazione: La satira politica in televisione: possibilità e limiti di un genere. Un confronto tra Germania e Italia (premio ‘Pino Zac’ nell’ambito del 37° Premio Satira Politica organizzato dal Museo della  Satira e dal Comune di Forte dei Marmi)

dal 1998 al 2003 – Laurea quadriennale in Lingue e Letterature Straniere (vecchio ordinamento), Università degli Studi di Torino, Voto: 110/110 con lode e dignità di stampa. Titolo della tesi: La traduzione del testo filmico: Die bleierne Zeit e la sua versione italiana a confronto (premiata come miglior tesi del Corso di laurea in Lingue e Letterature Straniere dell’a.a. 2002/03)

Borse di lavoro e soggiorni all’estero

7-14 marzo 2023 – partecipazione all’11° laboratorio di traduzione italiano-tedesco ViceVersa condotto da Marina Pugliano e Andreas Löhrer e organizzato in collaborazione con il programma TOLEDO del Deutscher Übersetzerfonds.

16-23 aprile 2021 – partecipazione al Laboratorio italiano traduce la saggistica condotto da Anna Rusconi e Elena Sciarra (in modalità online) e promosso da Fondazione svizzera per la cultura Pro HelvetiaErnst Göhner StiftungFondazione GarbaldPro Grigioni Italiano, con la partecipazione di StradeLab.

24-31 marzo 2020 – partecipazione al 10° laboratorio di traduzione italiano-tedesco ViceVersa condotto da Marina Pugliano e Andreas Löhrer (in modalità online) e organizzato in collaborazione con il programma TOLEDO del Deutscher Übersetzerfonds.

14-17 ottobre 2019 – partecipazione al Frankfurt International Translators Programm 2019 per traduttori letterari dal tedesco organizzato dalla Frankfurter Buchmesse GmbH.

29 giugno – 1 luglio 2017 – Partecipazione all’Übersetzungsworkshop Bergsteigen im Flachland von Urs Mannhart organizzato da Stiftung Pro Helvetia, Literarische Colloquium Berlin, Literaturfestival Leukerbad e Palais Valais, Centre de Traduction Littéraire dell’Università di Losanna e partecipazione al Literaturfestival Leukerbad (tavola rotonda dei traduttori intervenuti al seminario moderata da J.J. Becker).

19-26 marzo 2017 – Internationales Übersetzertreffenprogramma di aggiornamento professionale per traduttori letterari dal tedesco (presso LCB Berlin e Leipziger Buchmesse) organizzato da Robert Bosch Stiftung, Goethe-Institut, S. Fischer Stiftung e Stiftung Pro Helvetia.

4-9 settembre 2016 – Kein Kinderspiel!, laboratorio per traduttori di letteratura per bambini e ragazzi in lingua tedesca organizzato dall’Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. e dalla Robert Bosch Stiftung (Elsa-Brändström-Haus, Hamburg).

17 settembre – 29 ottobre 2014 – Soggiorno di traduzione presso la Kulturstiftung des Freistaates Sachsen con una borsa di lavoro del Goethe-Institut (Residenzprogramm “Bücher übersetzen, Brücken schlagen”).

novembre 2012 – Soggiorno di traduzione presso l’Europäischer Übersetzer-Kollegium di Straelen con una borsa di lavoro della Kunststiftung NRW.

20-26 agosto 2012 – Sommerakademie für Übersetzer·innen deutschsprachiger Literatur, programma di aggiornamento professionale per traduttori letterari dal tedesco organizzato dal Literarisches Colloquium Berlin.

da gennaio a luglio 2007 – Attività di ricerca nell’ambito del dottorato e frequenza del Forschungskolloquium tenuto dal Prof. Dr. Bernd Soesemann presso il Friedrich-Meinecke-Institut della Freie Universität di Berlino con una borsa di studio del Deutscher Akademischer Austauschdienst.

da febbraio a giugno 2006 – Assistente di lingua italiana nell’ambito del programma Socrates Comenius. Svolgimento di attività didattiche presso le scuole Monteney Primary School, Mansel Primary School e St. Thomas More Catholic Primary School, Sheffield, Regno Unito.

da gennaio a dicembre 2004 – Servizio Civile Nazionale presso il Berufsbildungswerk ENAIP e.V. (Ente Nazionale Acli Istruzione Professionale) di Stoccarda, Germania. Principali attività: produzione di materiali didattici e formativi, gestione di seminari su tematiche specifiche di cultura italiana; svolgimento di traduzioni di materiale inerente alle attività svolte dall ente; accompagnamento e interpretariato in occasione di soggiorni di delegazioni italiane.

da ottobre 2000 a giugno 2001 – Programma Socrates Erasmus presso l’Università di Vienna (Facoltà di Germanistica, Romanistica e Interpreti e Traduttori).

Partecipazione a convegni e seminari

Partecipazione al convegno Reciproche visioni a cura del Goethe Institut Turin e dell’Università degli Studi di Torino, con un contributo dal titolo: “Italia e Germania: rappresentazioni satiriche tra critica e autocritica, immagine di sé e percezione dell’altro”, 9 maggio 2011.

Presentazione del progetto di ricerca di dottorato nell’ambito del Forschungskolloquium zur neueren italienischen und europäischen Geschichte tenuto dal Prof. Dr. Oliver Janz, Fachbereich Geschichts- und Kulturwissenschaften, Friedrich-Meinecke-Institut, Freie Universität Berlin (WS 2009/10).

Partecipazione ai Colloquia. Seminario di Studi Germanici, organizzati dal Goethe-Institut Turin in collaborazione con l’Università degli Studi di Torino e la Bibliomediateca “Mario Gromo” del Museo Nazionale del Cinema, con un contributo dal titolo: “La satira: dalla sua definizione alla sua espressione in ambito televisivo. Limiti e possibilità di un genere nella tv tedesca e italiana”, 27 marzo 2009.

Presentazione e discussione del progetto di ricerca di dottorato nell’ambito del Forschungskolloquium tenuto dal Prof. Bernd Sösemann, Fachbereich Geschichts- und Kulturwissenschaften, Friedrich-Meinecke-Institut, Freie Universität Berlin (SS 2007 e SS2008).

Partecipazione al convegno La giovane germanistica italiana a convegno con un contributo dal titolo: “Voci del dissenso e democraticità del medium televisivo. Un’analisi comparativa della satira politica nella televisione pubblica italiana e tedesca”, Università degli Studi di Pisa, 25-27 settembre 2006

Certificazioni linguistiche

DSH – Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber, conseguito presso l’Università di Stoccarda
CAE – Cambridge Certificate in Advanced English, conseguito presso il Castle College di Sheffield